Song to the Siren

אחד מהשירים היותר מרגשים, מוכר בעיקר בזכות הווקלז השמיימיים של אליזבת' פרייזר (קוקטו טויינז) מ-This Mortal Coil. מסתבר שהמקור הוא שיר מתחילת שנות השבעים של טים באקלי. הגרסה המקורית מרגשת אפילו יותר בעיני.

Song to the siren / Tim Buckley
Long afloat on shipless oceans
I did all my best to smile
til your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
And you sang "Sail to me, sail to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am
waiting to hold you.
Did I dream you dreamed about me?
Were you hare when I was fox?
Now my foolish boat is leaning,
broken lovelorn on your rocks.
For you sang "Touch me not, touch me not,
Come back tomorrow."
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow.
I'm as puzzled as a newborn child.
I'm as riddled as the tide.
Should I stand amid the breakers?
Or should I lie with death my bride?
Here me sing: "Swim to me, swim to me,
Let me enfold you."
Here I am, Here I am,
waiting to hold you.

4 תגובות “Song to the Siren”

  1. זכותך, גברת ליים. לדעתי הגרסה הזו יותר מוצלחת (ואם היא גרמה לבנו של טים לקפוץ לנהר, מה חבל).
    אליזבת רק שרה מה שלדעתה היה מרגש. אגב, עדיין לא גילית מי זה בלדד???!??!?!

  2. היי גוסט. כן, במיוחד אהבתי את המילה Lovelorn שהייתי משוכנע שזו טעות, ולא, זה אכן התמליל המקורי.
    אגב בגרסה של פרייזר יש מספר מילים שונות לחלוטין. הנה אחד, טנסר (ההוא מהפלוטינג דיסק?) שממש עשה עבודה השוואתית בין הגרסאות: http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2005/08/song_to_the_sir.html

  3. צודק, צודק. יש מספר גרסאות של השיר ע"י טים באקלי, וגם ביצוע מקסים ואיטי ע"י The Czars, להקה צעירה ויחודית. וכן, כן, אני גם אוהב לבצע את השיר, מושפע מכל הגרסאות הנ"ל. המעניין בגרסה של TMC הוא סיום הפזמון באקורד מז'ורי, במקום המינורי המקורי של באקלי. בשילוב עם קולה של פרייזר, השיר מקבל, אכן, גוון שמימי בנוסף לגוון הימי.

    יפה שמצאת את התמליל הנכון. מסתובבות ברשת כל מיני גרסאות מצחינות ומגוכחות.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *